Главная
Мы о звездах,
и звезды о себе
ШоуКино/театрЛиткафеВернисажЭкспертУ психологаStoryЗвездное здоровье

Людмила Улицкая: Проблем с сюжетами у меня нет…

 

Биолог по образованию, генетик по профессии, она начала писать в конце 80-х. За прошедшие годы Людмила Улицкая опубликовала несколько сборников рассказов, повести и романы, и каждая ее книга становилась событием в русской  литературе. Ее произведения переведены на 30 языков.

– Людмила Евгеньевна, по своей первой профессии вы биолог. А как случилось так, что вы решили стать писателем?

– Да. У меня была замечательная профессия, я занималась генетикой. Но в 1970 году меня выгнали с работы, потому что я распространяла самиздат. Какое-то время я не понимала, чем смогу дальше заниматься. И случилось так, что я пошла работать в театр. Театр меня «развернул». Театр – это такое место, где очень много продуцируется. Я начала учиться писать, работала  в разных жанрах, среди которых преобладали инсценировки для детских спектаклей и кукольных постановок. Мне было это очень интересно. К концу 80-х годов я осмелилась писать прозу. В 1990 году во Франции вышла моя первая книга рассказов – «Бедные родственники».
Мой литературный дебют случился довольно поздно – мне уже было около 50-ти лет.  Так что торопиться мне было некуда, я понимала, что опоздала и «первой никуда не приду». Становление мое как писателя происходило как  постепенный процесс. Хотя склонность к этому занятию у меня была всегда. В нашем роду это дело наследственное. Семья у нас была пишущая.  У дедушки были опубликованы  две книги – одна по теории музыки, другая по этнографии.  Папа, будучи научным сотрудником, тоже  когда-то написал популярную книжку по эксплуатации автомобилей.  Так что писательская жилка во мне была,  и однажды внутри, что-то «щелкнуло»,   и возникла потребность писать.  

– В России современному писателю трудно пробиться?

– Это неправильный вопрос. Одному писателю требуются годы для того, чтобы о нем узнали, услышали и стали его читать.  Другие взлетают молниеносно и совершают ослепительную карьеру.  Кто-то остается автором одного произведения, как Зюскинд со своим «Парфюмером» – эту книгу знают во всем мире. Судьбы писателей складываются по-разному. Многое зависит от удачи и неудачи. Но я глубоко уверена, что талантливые люди в конце концов пробиваются. Просто одним для этого нужно меньше времени, а другим больше.

– Как рождаются замыслы ваших книг? 

– У меня никогда не было проблем с сюжетами – я их вижу. У меня есть ощущение, что жизнь все время делает тебе какие-то предложения. На одни ты успеваешь ответить, а на другие нет.  Ситуаций, которые  вызывают здоровое писательское волнение – множество, только пиши. Все свои большие романы – «Медею», «Кукоцкого», «Шурика» я задумала еще в 70-е годы, и каждый из них вынашивался и писался долго. Над своим последним романом «Даниэль Штайн, переводчик» – я буквально умирала, работала долго и скрупулезно в течение 15 лет, три  раза переписывала книгу. Поэтому когда ее закончила, сказала себе: «Все, хватит!»   Я хорошо бегаю на короткие дистанции.  Сейчас я нацелена на рассказы. Мне кажется, у меня это лучше получается.

– Одна из последних ваших книг –  «Русское варенье» представляет вас как драматурга. Как вы отобрали пьесы для этого сборника?

–  У меня написано около восьми пьес. В эту книгу отобрала три из них:  «Мой внук Вениамин» – о жизни еврейской семьи, «Семеро святых из деревни Брюхо» –  о юродивых,  и «Русское варенье» – пьесу,  написанную по мотивам Чехова. И здесь такая история. Я всегда очень любила прозу Антона Павловича, а вот его драматургия была мне не близка. И я все ждала, когда же она мне откроется. И такой момент настал – произошло озарение, я полюбила его пьесы, и мне захотелось с ним поговорить  на его языке. В «Русском варенье» я скомпилировала два чеховских сюжета, воссоздала чеховскую атмосферу и его типажи. У меня получились чеховские герои сто лет спустя. Они живут на даче, которая осталась от вишневого сада, а вокруг запустенье и разруха. Пьесу я писала полтора месяца и пока писала – жутко хохотала, получала удовольствие от процесса.

–  А как вы относитесь к  экранизациям по вашим произведениям?

– Я никогда не хочу и не ищу способа экранизировать мои романы.  Обычно меня надо уговорить, чтобы я на это пошла. Что касается работы Грымова,  я считаю ее очень хорошей. Он уговорил меня написать  сценарий для  фильма «Казус Кукоцкого». Я написала, но денег на фильм не нашлось. Зато нашлись деньги нас сериал, их оказалось проще достать. Но тут я уже не стала писать сценарий, этим занимался какой-то мальчик, а я потом смотрела, что получается. Сериал «Казус Кукоцкого» – это в высшей степени добросовестная работа, в которой заняты прекрасные актеры. У Грымова замечательная камера и  внятный киноязык.
Сейчас экранизировали «Веселые похороны». Не думаю, что это будет удачная работа.  Это фильм, с Александром Абдуловым, где он играет умирающего героя.  И, как вы знаете,  этот любимый многими актер в этом году  умер, так совпало. И теперь эта коллизия вызывает к фильму дополнительный интерес, хотя он снят год назад. Сейчас его будут показывать по телевизору.  Это неизбежно.

–  Вам нравится быть публичным человеком? 

– Я человек не публичный. Я стесняюсь, когда меня узнают на улице. Я не знаю, как реагировать, когда со мной здороваются незнакомые люди. В таких ситуациях   меня охватывает беспокойство: «Я знаю этого человека? Я  забыла кто это? Или мы не знакомы?».  Бывает очень неловко.  Иногда какие-то случайные люди ведут себя очень навязчиво, и тогда хочется их послать. В Москве мне работать не дают. Все время звонит телефон, меня просят об интервью, о встречах. Чтобы работать, я последнее время все чаще  сбегаю в Германию. Там можно уединиться и заняться таким старомодным делом как написание книг.

– Вас огорчает тот факт, что сегодня люди стали меньше читать?

– Это объективный «цивилизационный» процесс. Раньше было больше людей, для которых чтение было основным образом и содержанием жизни. Сейчас популярны другие формы досуга. Но, тем не менее, на тиражи своих книг я пожаловаться не могу. Радует, что меня читает молодежь, а  в вузах пишут курсовые и дипломы по моим книгам.
А сама я страдаю, что желания читать у меня больше, чем возможности. Около моей кровати лежат и копятся горы непрочитанных книг. Современную художественную литературу я читаю мало. Отдаю предпочтение нон-фикшн, социо-культурным исследованиям, антропологическим трудам. Люблю поэзию как самую концентрированную пищу для ума и души.

–  С кем вы дружите из писателей?

 – Мой муж художник и так сложилось, что мир художников, мне всегда был ближе мира писателей.  Отношения с писателями у меня всегда строятся по формуле любовного романа – я влюбляюсь в их книги, я читаю только этого автора, потом он мне может надоесть, а может остаться на всю жизнь.
Я люблю старых друзей. От всех эпох жизни кто-то остается: две подруги со школьных лет, пять подруг от университетских лет. Из института общей генетики  еще три человека. И они пожизненно остаются.

 Татьяна МЕДВЕДЕВА

Наше досье.
Родилась 21 февраля 1943 года  в городе Давлеканово Башкирской АССР, где находилась в эвакуации ее семья.
Окончила биофак МГУ. Работала в Институте общей генетики АН СССР  и в Камерном  еврейском  музыкальном  театре.
Книги: повесть «Сонечка», романы «Медея и ее дети», «Казус Кукоцкого», «Искреннее ваш, Шурик», «Даниэль Штайн, переводчик».

 

 

 

 


 

 

 

 

 

Игорь Губерман
Евгений Евтушенко
Анатолий Алексин
Андрей Дементьев
Павел Басинский
Арина Холина
Михаил Веллер
Лариса Миллер
Людмила Улицкая
Лев Аннинский